Ну, не знаю, ребята, чем вам флинтовские переводы плохи... Скажем "Под пологом пьяного леса", а? И литературно, и заманчиво - самое то. А написали бы "под сенью", или просто "В пьяном лесу"... и хто б ето читать стал?
Хуже, когда приходится переводить стихи... даже отвратные стихи делаются, видно, еще гаже. "У Смоки Джо в Гаване я торчал, утоляя жажду..." Эта песнЯ в оригинале-то всех достала, а нам каково это читать?
Эх, а вот и у меня юбилей -1111))) щаз не станет этой замечтательной цифры
Последний раз редактировалось Strix; 21.05.2008 в 13:22.
|