Вопрос касается моего логина. Как-то на днях поспорил с приятелями по поводу точности его перевода. У меня в англ.-рус. словаре (под ред. Мюллера) vulture переводится "гриф", есть дополнительная пометка "Egyptian vulture - стервятник". В словаре одного из знакомых vulture переводится "стервятник", а вот "American vulture - гриф ". Другой знакомый имеет БОЛЬШОЙ англо-рус. словать (под ред.Гальперина). Там читаем "vulture - зоол. ястреб (Astur gen.)... vulture family - зоол. грифовые, семейство грифовых, Vulturidae." Короче полная путаница. Допускаю, что словари, если они не узкоспециальные, пишутся для обычных людей, а не специалистов по орнитологии. Но все-таки, интересно было бы узнать как соотносятся между собой упомянутые в словарях виды птиц. Честно говоря, всегда думал, что между грифами и ястребами - принципиальная разница. Неужели я не прав?
С ув. vulture
|